Genesis*

Caput 30: 8

pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim
(* Traductions européennes)

Bible Française

8 Rachel déclara : « J'ai livré un dur combat à ma sœur et j'ai gagné. » Elle appela son fils Neftali.

Parole de Vie

8 Rachel dit : « J'ai lutté durement contre ma sœur et j'ai gagné. » Elle donne à ce fils le nom de Neftali.

Louis Segond (Nouvelle)

8 Rachel dit : J'ai livré un combat surhumain contre ma sœur, et je l'ai emporté. Elle l'appela du nom de Nephtali (« Combat ») .

Français Courant

8 Rachel déclara : « J'ai livré un dur combat à ma sœur et j'ai gagné. » Elle appela son fils Neftali.

Colombe

8 Rachel dit : J'ai lutté auprès de Dieu contre ma sœur et j'ai vaincu. Elle lui donna le nom de Naphtali.

TOB

8 Rachel s’écria : « Par le savoir-faire de Dieu, j’ai su faire et, avec ma sœur, je l’ai même emporté », et elle l’appela Nephtali.

Segond (Originale)

8 Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.

King James

8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

Reina Valera

8 Y dijo Rachêl: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Nephtalí.