Genesis*

Caput 31: 18

tulitque omnem substantiam et greges et quicquid in Mesopotamiam quaesierat pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Il emmenait tout le bétail et tous les biens qu'il avait acquis en Haute-Mésopotamie, pour retourner chez son père Isaac, au pays de Canaan.

Parole de Vie

18 Il emmène tous ses troupeaux et tous les biens qu'il a acquis en Haute-Mésopotamie, et il revient chez son père Isaac en Canaan.

Louis Segond (Nouvelle)

18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il avait acquis, le troupeau dont il avait fait l'acquisition à Paddân-Aram, pour s'en aller chez Isaac, son père, en Canaan.

Français Courant

18 Il emmenait tout le bétail et tous les biens qu'il avait acquis en Haute-Mésopotamie, pour retourner chez son père Isaac, au pays de Canaan.

Colombe

18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il avait acquis, le troupeau dont il avait fait l'acquisition à Paddân-Aram. Il s'en alla chez son père Isaac, au pays de Canaan.

TOB

18 Il emmena tout son cheptel – et tous les biens qu’il avait acquis, le cheptel étant l’acquisition qu’il avait faite en plaine d’Aram – pour revenir chez son père Isaac au pays de Canaan.

Segond (Originale)

18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

King James

18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.

Reina Valera

18 Y puso en camino todo su ganado, y toda su hacienda que había adquirido, el ganado de su ganancia que había obtenido en Padan-aram, para volverse á Isaac su padre en la tierra de Canaán.