Genesis*

Caput 31: 27

cur ignorante me fugere voluisti nec indicare mihi ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et cithara
(* Traductions européennes)

Bible Française

27 Pourquoi t'es-tu enfui en cachette et m'as-tu ainsi trompé ? Si tu m'avais prévenu, je t'aurais accompagné au milieu de chants joyeux, au son du tambourin et de la lyre.

Parole de Vie

27 Tu es parti en cachette. Tu m'as trompé et tu ne m'as pas prévenu. Pourquoi donc ? Je t'aurais laissé partir dans la joie, avec des chants accompagnés du tambourin et de la cithare.

Louis Segond (Nouvelle)

27 Pourquoi t'es-tu enfui en cachette et m'as-tu trompé, au lieu de m'informer ? Je t'aurais laissé partir dans la joie et avec des chants, avec le tambourin et la lyre !

Français Courant

27 Pourquoi t'es-tu enfui en cachette et m'as-tu ainsi trompé ? Si tu m'avais prévenu, je t'aurais accompagné au milieu de chants joyeux, au son du tambourin et de la lyre.

Colombe

27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé et ne m'as-tu pas averti ? Je t'aurais laissé partir dans la joie et avec des chants, avec le tambourin et la harpe.

TOB

27 Pourquoi as-tu caché ta fuite et m’as-tu leurré au lieu de me prévenir ? Je t’aurais laissé partir dans la joie et les chants, le tambourin et la lyre !

Segond (Originale)

27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.

King James

27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?

Reina Valera

27 ¿Por qué te escondiste para huir, y me hurtaste, y no me diste noticia, para que yo te enviara con alegría y con cantares, con tamborín y vihuela?