Genesis*

Caput 31: 29

valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam durius
(* Traductions européennes)

Bible Française

29 Il est en mon pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de ton père m'a dit la nuit dernière : “Garde-toi de faire quoi que ce soit à Jacob.”

Parole de Vie

29 J'ai les moyens de vous faire du mal. Mais le Dieu de tes ancêtres m'a dit la nuit dernière : “Surtout ne dis rien à Jacob, ni en bien ni en mal.”

Louis Segond (Nouvelle)

29 J'ai le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m'a dit la nuit dernière : « Garde-toi de rien dire à Jacob ! »

Français Courant

29 J'ai les moyens de vous faire du mal, mais le Dieu de ton père m'a dit la nuit dernière : “Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob.”

Colombe

29 J'ai le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m'a dit hier : Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob !

TOB

29 et il est en mon pouvoir de vous faire du mal. Mais le Dieu de votre père m’a dit la nuit dernière : “Garde-toi de rien dire à Jacob en bien ou en mal !”

Segond (Originale)

29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!

King James

29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

Reina Valera

29 Poder hay en mi mano para haceros mal: mas el Dios de vuestro padre me habló anoche diciendo: Guárdate que no hables á Jacob descomedidamente.