Genesis*

Caput 31: 38

idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi
(* Traductions européennes)

Bible Française

38 J'ai passé vingt ans chez toi ; jamais tes brebis ou tes chèvres n'ont avorté, et jamais je n'ai mangé les béliers de ton troupeau.

Parole de Vie

38 Cela fait vingt ans que je suis avec toi. Jamais tes brebis ni tes chèvres n'ont avorté ! Je n'ai jamais mangé les béliers de ton troupeau.

Louis Segond (Nouvelle)

38 J'ai passé vingt ans chez toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Français Courant

38 J'ai passé vingt ans chez toi ; jamais tes brebis ou tes chèvres n'ont avorté, et jamais je n'ai mangé les béliers de ton troupeau.

Colombe

38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

TOB

38 Cela fait vingt ans que je suis avec toi, et jamais tes brebis ni tes chèvres n’ont avorté ! Je n’ai pas mangé les béliers de ton bétail.

Segond (Originale)

38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.

King James

38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.

Reina Valera

38 Estos veinte años he estado contigo: tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas.