Genesis*

Caput 31: 39

nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas
(* Traductions européennes)

Bible Française

39 Jamais je ne t'ai rapporté une bête tuée par les animaux sauvages, j'en ai supporté moi-même la perte. Tu me réclamais les bêtes volées, qu'elles aient été dérobées le jour ou la nuit.

Parole de Vie

39 Je n'ai jamais rapporté un animal tué par les bêtes sauvages, je payais moi-même pour lui. Les animaux volés pendant le jour ou pendant la nuit, tu me les réclamais.

Louis Segond (Nouvelle)

39 Je ne t'ai pas rapporté de bête déchiquetée : c'est moi qui en étais responsable. Tu me réclamais la valeur de ce qu'on me volait le jour et de ce qu'on me volait la nuit.

Français Courant

39 Jamais je ne t'ai rapporté une bête tuée par les animaux sauvages, j'en ai supporté moi-même la perte. Tu me réclamais les bêtes volées, qu'elles aient été dérobées le jour ou la nuit.

Colombe

39 Je ne t'ai pas rapporté de bête déchirée : c'est moi qui en étais responsable. Tu me réclamais (la valeur de) ce qu'on me volait de jour et de ce qu'on me volait de nuit.

TOB

39 La bête lacérée, je ne te la rapportais pas, j’en supportais la perte ! La bête qu’on avait volée, de jour comme de nuit, tu me la réclamais !

Segond (Originale)

39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.

King James

39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.

Reina Valera

39 Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el daño; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías.