Genesis*

Caput 31: 49

intueatur Dominus et iudicet inter nos quando recesserimus a nobis
(* Traductions européennes)

Bible Française

49 On l'appela aussi Mispa, c'est-à-dire “poste de surveillance”, parce que Laban déclara encore : « Que le Seigneur nous surveille quand nous serons hors de vue l'un de l'autre.

Parole de Vie

49 On l'appelle aussi Mispa, c'est-à-dire « Poste de surveillance ». En effet, Laban dit encore : « Que le SEIGNEUR nous surveille quand nous serons trop loin pour nous voir !

Louis Segond (Nouvelle)

49 et de Mitspa (« Le Poste de guet »), parce que Laban avait dit : Que le S EIGNEUR fasse le guet entre moi et toi, quand nous ne nous verrons plus l'un l'autre !

Français Courant

49 On l'appela aussi Mispa, c'est-à-dire “poste de surveillance”, parce que Laban déclara encore : « Que le Seigneur nous surveille quand nous serons hors de vue l'un de l'autre.

Colombe

49 (On l'appelle) aussi Mitspa parce que Laban avait dit : Que l'Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.

TOB

49 et le Miçpa – c’est-à-dire le Lieu-du-guet – dont il avait dit : « Que le S EIGNEUR fasse le guet entre moi et toi quand nous serons hors de vue l’un de l’autre.

Segond (Originale)

49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.

King James

49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.

Reina Valera

49 Y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye Jehová entre mí y entre ti, cuando nos apartáremos el uno del otro.