Genesis*

Caput 31: 50

si adflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas nullus sermonis nostri testis est absque Deo qui praesens respicit
(* Traductions européennes)

Bible Française

50 Si tu maltraites mes filles, si tu prends d'autres femmes pour épouses, fais bien attention, ce n'est pas un homme qui est témoin entre nous, mais Dieu lui-même. »

Parole de Vie

50 Si tu fais souffrir mes filles, si tu prends d'autres femmes, fais bien attention : ce n'est pas un homme qui est témoin entre nous, c'est Dieu lui-même. »

Louis Segond (Nouvelle)

50 Si tu affliges mes filles, si tu prends d'autres femmes en plus de mes filles, ce n'est pas à un homme que nous aurons affaire : prends garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

Français Courant

50 Si tu fais souffrir mes filles, si tu prends d'autres femmes pour épouses, fais bien attention, ce n'est pas un homme qui est témoin entre nous, mais Dieu lui-même. »

Colombe

50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends encore d'autres femmes, nous n'aurons point affaire à un homme, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre toi et moi.

TOB

50 Si tu humilies mes filles, et si tu prends des femmes en plus de mes filles, vois que, même si personne n’est avec nous, Dieu est témoin entre nous. »

Segond (Originale)

50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

King James

50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.

Reina Valera

50 Si afligieres mis hijas, ó si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre mí y entre ti.