Genesis*

Caput 32: 20

et addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihi
(* Traductions européennes)

Bible Française

20 Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : « Voilà ce que vous direz à Ésaü quand vous le rencontrerez,

Parole de Vie

20 Jacob donne le même ordre au deuxième serviteur, ensuite au troisième, puis à tous ceux qui marchent derrière les troupeaux : « Et quand vous rencontrerez Ésaü, vous lui parlerez de cette façon. »

Louis Segond (Nouvelle)

20 Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Esaü, quand vous le trouverez.

Français Courant

20 Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : « Voilà ce que vous direz à Ésaü quand vous le rencontrerez,

Colombe

20 Il donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le trouverez.

TOB

20 Il donna le même ordre au second serviteur, puis au troisième, puis à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux : « C’est de la même manière, dit-il, que vous parlerez à Esaü quand vous le trouverez

Segond (Originale)

20 Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.

King James

20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.

Reina Valera

20 Y diréis también: He aquí tu siervo Jacob viene tras nosotros. Porque dijo: Apaciguaré su ira con el presente que va delante de mí, y después veré su rostro: quizá le seré acepto.