Genesis*

Caput 32: 21

praecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in Castris
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 et vous ajouterez : “Ton serviteur Jacob arrive derrière nous.” » Jacob se disait en effet : « Je l'apaiserai par les cadeaux qui me précéderont, et ensuite je me présenterai devant lui. Peut-être alors qu'il me fera bon accueil. »

Parole de Vie

21 Et vous lui direz : « Ton serviteur Jacob arrive, lui aussi, derrière nous. » En effet, Jacob pense : « Si j'envoie les cadeaux devant moi, je vais calmer Ésaü. Ensuite, je me présenterai devant lui. Peut-être qu'il me recevra bien. »

Louis Segond (Nouvelle)

21 Vous direz : « Jacob, ton serviteur, vient lui-même derrière nous. » Car il se disait : Je l'apaiserai par ce présent qui me précède, et ensuite je paraîtrai en sa présence ; peut-être m'accueillera-t-il favorablement !

Français Courant

21 et vous ajouterez : “Ton serviteur Jacob arrive derrière nous.”  » Jacob se disait en effet : « Je l'apaiserai par les cadeaux qui me précéderont, et ensuite je me présenterai devant lui. J'espère qu'il me fera bon accueil. »

Colombe

21 Vous direz : Voici ton serviteur Jacob qui vient aussi derrière nous. Car il (se) disait : Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi ; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.

TOB

21 et vous lui direz : “Ton serviteur Jacob vient lui aussi derrière nous.” » Il se disait en effet : « J’adoucirai son humeur en me faisant précéder de ce présent ; après quoi je le verrai en face et peut-être me fera-t-il bon accueil. »

Segond (Originale)

21 Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.

King James

21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.

Reina Valera

21 Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento.