Bible Française
10 « Non, je t'en prie, dit Jacob. Puisque j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte le cadeau que je t'offre. Ma rencontre avec toi a été comme une rencontre avec Dieu, tellement tu as été bienveillant pour moi.
Parole de Vie
10 Jacob dit : « Non, je t'en prie ! Si tu ne m'en veux plus, accepte ce cadeau que je te fais. Ton visage a été pour moi comme le visage de Dieu. En effet, tu as été bon pour moi.
Louis Segond (Nouvelle)
10 Alors Jacob répondit : Non, je t'en prie ; si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent ; en effet, j'ai paru en ta présence comme on paraît en la présence de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.
Français Courant
10 « Non, je t'en prie, dit Jacob. Si tu ne m'en veux plus, accepte le cadeau que je t'offre. Ma rencontre avec toi a été comme une rencontre avec Dieu, tellement tu as été bienveillant pour moi.
Colombe
10 Alors Jacob répondit : Non, je t'en prie, si j'ai obtenu ta faveur accepte de ma main mon présent, car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as bien accueilli.
TOB
10 Jacob s’écria : « Non, je t’en prie ! Si j’ai pu trouver grâce à tes yeux, tu accepteras de ma main mon présent. En effet, puisque j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu et que tu m’as agréé,
Segond (Originale)
10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c'est pour cela que j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.
King James
10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
Reina Valera
10 Y dijo Jacob: No, yo te ruego, si he hallado ahora gracia en tus ojos, toma mi presente de mi mano, pues que así he visto tu rostro, como si hubiera visto el rostro de Dios; y hazme placer.