Genesis*

Caput 33: 11

et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 Accepte donc, je t'en prie, le cadeau que je t'ai envoyé, car Dieu m'a été favorable, et j'ai tout ce qu'il me faut. »

Parole de Vie

11 Accepte donc le cadeau que je t'ai envoyé. C'est Dieu qui me l'a donné, et j'ai tout ce qu'il me faut. » Jacob insiste et Ésaü finit par accepter.

Louis Segond (Nouvelle)

11 Accepte mon cadeau, je te prie ; il t'a été offert, puisque Dieu m'a fait grâce et que j'ai tout ce qu'il me faut. Il insista tellement qu'Esaü accepta.

Français Courant

11 Accepte donc, je t'en prie, le cadeau que je t'ai envoyé, car Dieu m'a été favorable, et j'ai tout ce qu'il me faut. » Jacob insista. Ésaü finit par accepter

Colombe

11 Prends donc mon cadeau qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que j'ai tout (ce qu'il me faut) . Il insista tant auprès de lui qu'Ésaü accepta.

TOB

11 reçois donc de moi le bienfait qui t’a été apporté, car c’est Dieu qui m’en a gratifié ; j’ai tout à moi. » Il le pressa et l’autre accepta.

Segond (Originale)

11 Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.

King James

11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.

Reina Valera

11 Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla.