Genesis*

Caput 33: 8

quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo
(* Traductions européennes)

Bible Française

8 Ésaü demanda : « Que comptais-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré ? » – « Je désirais bénéficier de ta bienveillance », répondit Jacob.

Parole de Vie

8 Ésaü demande : « Qu'est-ce que tu allais faire avec tous les troupeaux que j'ai rencontrés ? » Jacob répond : « Mon maître, je voulais que tu te montres bon envers moi. »

Louis Segond (Nouvelle)

8 Esaü dit : Qu'est-ce que toute cette troupe que j'ai rencontrée ? Il répondit : C'est pour trouver grâce à tes yeux, mon seigneur.

Français Courant

8 Ésaü demanda : « Que comptais-tu faire avec tout ce troupeau que j'ai rencontré ? » — « Je désirais gagner ta bienveillance », répondit Jacob.

Colombe

8 Ésaü dit : A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré ? Jacob répondit : A obtenir la faveur de mon seigneur.

TOB

8 Esaü dit : « Qu’as-tu à faire avec tout ce camp que j’ai croisé ? » – « Je voulais trouver grâce aux yeux de mon seigneur », répondit Jacob.

Segond (Originale)

8 Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

King James

8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.

Reina Valera

8 Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.