Genesis*

Caput 34: 5

quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
(* Traductions européennes)

Bible Française

5 Jacob apprit que sa fille avait été déshonorée par Sichem. Ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux, il garda le silence jusqu'à ce qu'ils arrivent. –

Parole de Vie

5 Jacob apprend que Sichem a sali sa fille Dina. Mais ses fils sont dans les champs avec le troupeau. Alors il ne dit rien jusqu'à leur retour.

Louis Segond (Nouvelle)

5 Jacob apprit qu'il avait souillé Dina, sa fille ; mais comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur arrivée.

Français Courant

5 Jacob apprit que sa fille avait été déshonorée par Sichem. Mais comme ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux, il ne fit rien jusqu'à leur retour. —

Colombe

5 Jacob apprit qu'il avait déshonoré sa fille Dina, mais comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur arrivée.

TOB

5 Jacob avait appris qu’il avait souillé sa fille Dina ; mais comme ses fils étaient à la campagne avec le troupeau, il se tut jusqu’à leur retour.

Segond (Originale)

5 Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour.

King James

5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.

Reina Valera

5 Y oyó Jacob que había Sichêm amancillado á Dina su hija: y estando sus hijos con su ganando en el campo, calló Jacob hasta que ellos viniesen.