Genesis*

Caput 35: 16

egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Ils étaient encore à une certaine distance avant d'arriver à Éfrata quand Rachel mit un enfant au monde. La naissance fut difficile.

Parole de Vie

16 Jacob et sa famille quittent Béthel. Ils sont encore loin d'Éfrata quand Rachel met un enfant au monde. La naissance est pénible.

Louis Segond (Nouvelle)

16 Ils partirent de Beth-El. A quelque distance d'Ephrata, Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible.

Français Courant

16 Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Ils étaient encore à une certaine distance d'Éfrata quand Rachel mit un enfant au monde. La naissance fut difficile.

Colombe

16 Ils partirent de Béthel, et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ;

TOB

16 Ils quittèrent Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d’arriver à Ephrata quand Rachel enfanta ; et ses couches furent pénibles.

Segond (Originale)

16 Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;

King James

16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.

Reina Valera

16 Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar á Ephrata, cuando parió Rachêl, y hubo trabajo en su parto.