Genesis*

Caput 35: 17

ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 Tandis que Rachel accouchait avec peine, la sage-femme lui dit : « N'aie pas peur, c'est encore un fils. »

Parole de Vie

17 Pendant que Rachel accouche difficilement, la sage-femme lui dit : « N'aie pas peur, c'est encore un garçon. »

Louis Segond (Nouvelle)

17 Pendant les douleurs de l'accouchement, la sage-femme lui dit : N'aie pas peur, tu as encore un fils !

Français Courant

17 Tandis que Rachel accouchait avec peine, la sage-femme lui dit : « N'aie pas peur, c'est encore un garçon. »

Colombe

17 et pendant les douleurs de l'accouchement, la sage-femme lui dit : Sois sans crainte, car tu as encore un fils !

TOB

17 Or, comme elle accouchait difficilement, la sage-femme lui dit : « Ne crains pas, car tu as un fils de plus. »

Segond (Originale)

17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!

King James

17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

Reina Valera

17 Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo.