Genesis*

Caput 35: 18

egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae
(* Traductions européennes)

Bible Française

18 Rachel était mourante. Au moment de mourir, elle appela l'enfant Ben-Oni – ce qui veut dire “fils de mon malheur” –, mais son père l'appela Benjamin – “fils de la main droite”.

Parole de Vie

18 Rachel est mourante. Au moment de mourir, elle appelle l'enfant Ben-Oni, ce qui veut dire « Fils de ma douleur ». Mais Jacob l'appelle Benjamin, c'est-à-dire « Fils de la main droite ».

Louis Segond (Nouvelle)

18 Comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle l'appela du nom de Ben-Oni (« Fils de mon mal ») ; mais son père l'appela Benjamin (« Fils de la main droite ») .

Français Courant

18 Rachel était mourante. Au moment de rendre le dernier soupir, elle appela l'enfant Ben-Oni — ce qui veut dire “Fils du malheur” — mais son père l'appela Benjamin —  “Fils de la main droite” —.

Colombe

18 Comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle l'appela du nom de Ben-Oni ; mais son père l'appela Benjamin.

TOB

18 Dans son dernier souffle, au moment de mourir, elle l’appela Ben-Oni – c’est-à-dire Fils-du-deuil – mais son père l’appela Benjamin – c’est-à-dire Fils-de-la-droite.

Segond (Originale)

18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le père l'appela Benjamin.

King James

18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.

Reina Valera

18 Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.