Bible Française
18 Rachel était mourante. Au moment de mourir, elle appela l'enfant Ben-Oni – ce qui veut dire “fils de mon malheur” –, mais son père l'appela Benjamin – “fils de la main droite”.
Parole de Vie
18 Rachel est mourante. Au moment de mourir, elle appelle l'enfant Ben-Oni, ce qui veut dire « Fils de ma douleur ». Mais Jacob l'appelle Benjamin, c'est-à-dire « Fils de la main droite ».
Louis Segond (Nouvelle)
18 Comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle l'appela du nom de Ben-Oni (« Fils de mon mal ») ; mais son père l'appela Benjamin (« Fils de la main droite ») .
Français Courant
18 Rachel était mourante. Au moment de rendre le dernier soupir, elle appela l'enfant Ben-Oni — ce qui veut dire “Fils du malheur” — mais son père l'appela Benjamin — “Fils de la main droite” —.
Colombe
18 Comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle l'appela du nom de Ben-Oni ; mais son père l'appela Benjamin.
TOB
18 Dans son dernier souffle, au moment de mourir, elle l’appela Ben-Oni – c’est-à-dire Fils-du-deuil – mais son père l’appela Benjamin – c’est-à-dire Fils-de-la-droite.
Segond (Originale)
18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni; mais le père l'appela Benjamin.
King James
18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Reina Valera
18 Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.