Bible Française
7 Il y construisit un autel et appela ce lieu “Dieu de Béthel”, parce que Dieu s'y était révélé à lui lorsqu'il fuyait pour échapper à son frère.
Parole de Vie
7 Là, il construit un autel et il appelle cet endroit « Dieu de Béthel ». En effet, Dieu s'était montré à lui à cet endroit, quand il fuyait devant son frère Ésaü.
Louis Segond (Nouvelle)
7 Là, il bâtit un autel, et il appela le lieu El-Beth-El (« Dieu de Beth-El ») ; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui alors qu'il s'enfuyait pour échapper à son frère.
Français Courant
7 Il y construisit un autel et appela ce lieu “Dieu de Béthel”, parce que Dieu s'y était révélé à lui lorsqu'il fuyait pour échapper à son frère.
Colombe
7 Il bâtit là un autel, et il appela cet endroit : El-Béthel ; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il était en fuite devant son frère.
TOB
7 Il éleva là un autel et appela ce lieu « El-Béthel » car c’est là que la divinité s’était révélée à lui quand il fuyait devant son frère.
Segond (Originale)
7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
King James
7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
Reina Valera
7 Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.