Genesis*

Caput 35: 7

aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum
(* Traductions européennes)

Bible Française

7 Il y construisit un autel et appela ce lieu “Dieu de Béthel”, parce que Dieu s'y était révélé à lui lorsqu'il fuyait pour échapper à son frère.

Parole de Vie

7 Là, il construit un autel et il appelle cet endroit « Dieu de Béthel ». En effet, Dieu s'était montré à lui à cet endroit, quand il fuyait devant son frère Ésaü.

Louis Segond (Nouvelle)

7 Là, il bâtit un autel, et il appela le lieu El-Beth-El (« Dieu de Beth-El ») ; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui alors qu'il s'enfuyait pour échapper à son frère.

Français Courant

7 Il y construisit un autel et appela ce lieu “Dieu de Béthel”, parce que Dieu s'y était révélé à lui lorsqu'il fuyait pour échapper à son frère.

Colombe

7 Il bâtit là un autel, et il appela cet endroit : El-Béthel ; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il était en fuite devant son frère.

TOB

7 Il éleva là un autel et appela ce lieu « El-Béthel » car c’est là que la divinité s’était révélée à lui quand il fuyait devant son frère.

Segond (Originale)

7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.

King James

7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.

Reina Valera

7 Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.