Genesis*

Caput 37: 17

dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
(* Traductions européennes)

Bible Française

17 L'homme déclara : « Ils sont partis d'ici. Je les ai entendus dire qu'ils allaient du côté de Dotan. » Joseph partit à la recherche de ses frères et les trouva à Dotan.

Parole de Vie

17 L'homme lui répond : « Ils sont partis d'ici. Je les ai entendus dire : “Allons à Dotan.”  » Joseph part à la recherche de ses frères et il les trouve à Dotan.

Louis Segond (Nouvelle)

17 L'homme dit : Ils sont partis d'ici, car je les ai entendus dire : « Allons à Dotân. » Joseph poursuivit son chemin à la recherche de ses frères et les trouva à Dotân.

Français Courant

17 L'homme déclara : « Ils sont partis d'ici. Je les ai entendus dire qu'ils allaient du côté de Dotan. » Joseph partit à la recherche de ses frères et les trouva à Dotan.

Colombe

17 L'homme dit : Ils sont partis d'ici ; car je (les) ai entendus dire : Allons à Dotân. Joseph suivit les traces de ses frères et les trouva à Dotân.

TOB

17 L’homme lui répondit : « Ils sont partis d’ici car je les ai entendus dire : Allons à Dotân. »

Segond (Originale)

17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.

King James

17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.

Reina Valera

17 Y aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí; yo les oí decir: Vamos á Dothán. Entonces José fué tras de sus hermanos, y hallólos en Dothán.