Genesis*

Caput 37: 20

venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
(* Traductions européennes)

Bible Française

20 Profitons-en pour le tuer. Nous jetterons son cadavre dans une citerne et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré. On verra bien alors si ses rêves se réalisent. »

Parole de Vie

20 Maintenant allez, tuons-le et jetons-le dans un puits ! Nous dirons qu'une bête sauvage l'a dévoré. Ensuite, nous verrons bien si ses rêves se réalisent. »

Louis Segond (Nouvelle)

20 Maintenant venez, tuons-le et jetons-le dans une citerne ; nous dirons qu'un animal féroce l'a dévoré, et nous verrons bien ce qu'il adviendra de ses rêves.

Français Courant

20 Profitons-en pour le tuer. Nous jetterons son cadavre dans une citerne et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré. On verra bien alors si ses rêves se réalisent. »

Colombe

20 Venez maintenant, tuons-le et jetons-le dans une des citernes ; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses rêves.

TOB

20 C’est le moment ! Allez ! Tuons-le et jetons-le dans des fosses. Nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré et nous verrons ce qu’il advient de ses songes ! »

Segond (Originale)

20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.

King James

20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.

Reina Valera

20 Ahora pues, venid, y matémoslo y echémosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia le devoró: y veremos qué serán sus sueños.