Genesis*

Caput 38: 23

ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 Juda lui répondit : « Qu'elle garde ces objets ! Ne nous rendons pas ridicules. En tout cas, j'ai envoyé le chevreau, et toi, tu n'as pas retrouvé cette femme. »

Parole de Vie

23 Juda répond à Hira : « Eh bien, qu'elle garde ces objets ! Ne nous couvrons pas de honte ! En tout cas, j'ai envoyé le cabri, et toi, tu n'as pas retrouvé la femme ! »

Louis Segond (Nouvelle)

23 Juda dit : Qu'elle garde ce qu'elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. J'ai envoyé ce chevreau, mais toi, tu ne l'as pas trouvée.

Français Courant

23 Juda lui répondit : « Qu'elle garde ces objets ! Ne nous rendons pas ridicules. En tout cas, j'ai envoyé le chevreau, et toi, tu n'as pas retrouvé cette femme. »

Colombe

23 Juda dit : Qu'elle garde ce qu'elle a ! Ne nous exposons pas au mépris. Voilà que j'ai envoyé ce chevreau, mais toi tu ne l'as pas trouvée.

TOB

23 Juda reprit : « Elle sait s’y prendre ! Ne nous rendons pas ridicules, moi qui lui ai envoyé un chevreau et toi qui ne l’as pas trouvée ! »

Segond (Originale)

23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.

King James

23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

Reina Valera

23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, porque no seamos menospreciados: he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.