Bible Française
24 Environ trois mois plus tard, quelqu'un vint dire à Juda : « Ta belle-fille Tamar s'est prostituée ; et la voilà enceinte ! » – « Qu'on l'amène dehors, ordonna Juda, et qu'on la brûle vive ! »
Parole de Vie
24 Trois mois plus tard, on vient dire à Juda : « Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée. Maintenant elle est enceinte. » Juda répond : « Faites-la sortir et brûlez-la vivante ! »
Louis Segond (Nouvelle)
24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda : Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée ; elle est même enceinte de sa prostitution ! Alors Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée !
Français Courant
24 Environ trois mois plus tard, quelqu'un vint dire à Juda : « Ta belle-fille Tamar s'est prostituée ; la voilà enceinte. » — « Qu'on l'emmène, ordonna Juda, et qu'on la brûle vive ! »
Colombe
24 Environ trois mois après, on vint rapporter à Juda : Ta belle-fille Tamar s'est prostituée, et la voilà même enceinte à la suite de sa prostitution. Alors Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
TOB
24 Or, trois mois après, on informa Juda : « Ta bru Tamar s’est prostituée. Bien plus, la voilà enceinte de sa prostitution ! » – « Qu’on la mette dehors et qu’on la brûle ! » repartit Juda.
Segond (Originale)
24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
King James
24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
Reina Valera
24 Y acaeció que al cabo de unos tres meses fué dado aviso á Judá, diciendo: Thamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto está preñada de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada.