Bible Française
29 Mais l'enfant retira sa main et son frère vint au monde. La sage-femme s'exclama : « Quelle brèche tu as ouverte ! » Juda l'appela donc Pérès – ce qui veut dire “brèche”.
Parole de Vie
29 Mais l'enfant rentre sa main, et son frère sort le premier. La sage-femme dit : « Quelle ouverture tu as faite ! » Alors Juda appelle l'enfant Pérès, ce qui veut dire « Ouverture ».
Louis Segond (Nouvelle)
29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu t'es ouverte ! Et il l'appela du nom de Pérets (« La Brèche ») .
Français Courant
29 Mais l'enfant retira son bras et son frère vint au monde. La sage-femme s'exclama : « Quelle brèche tu as ouverte ! » Juda l'appela donc Pérès — ce qui veut dire “Brèche” —.
Colombe
29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu t'es ouverte ! Elle lui donna le nom de Pérets.
TOB
29 Puis il rentra sa main et c’est son frère qui sortit. « Qu’est-ce qui t’arrivera pour la brèche que tu as faite ! » dit-elle. On l’appela du nom de Pèrèç – c’est-à-dire la Brèche.
Segond (Originale)
29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.
King James
29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
Reina Valera
29 Empero fué que tornando él á meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Phares.