Genesis*

Caput 39: 11

accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
(* Traductions européennes)

Bible Française

11 Un jour Joseph entra dans la maison pour son travail ; tous les serviteurs étaient absents.

Parole de Vie

11 Un jour, il entre dans la maison pour faire son travail. Les serviteurs ne sont pas là.

Louis Segond (Nouvelle)

11 Un beau jour, il entra dans la maison pour faire son travail. De tous les gens de la maison, personne n'était dans la maison ;

Français Courant

11 Un de ces jours-là, comme Joseph arrivait à la maison pour son travail, les domestiques étaient absents.

Colombe

11 Un jour, il entra dans la maison pour faire son ouvrage. Il n'y avait là, dans la maison, personne des gens de la maison ;

TOB

11 Or, le jour où il vint à la maison pour remplir son office sans qu’il s’y trouve aucun domestique,

Segond (Originale)

11 Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,

King James

11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.

Reina Valera

11 Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa: