Genesis*

Caput 39: 14

vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem
(* Traductions européennes)

Bible Française

14 elle cria pour appeler ses serviteurs : « Venez voir : cet Hébreu qu'on a fait venir a voulu se jouer de nous ! Il est venu ici pour coucher avec moi, mais j'ai poussé de grands cris.

Parole de Vie

14 Alors, elle appelle ses serviteurs et leur dit : « Regardez ! Mon mari nous a amené un Hébreu pour nous insulter. Il s'est approché de moi pour coucher avec moi. Mais j'ai poussé un grand cri.

Louis Segond (Nouvelle)

14 elle appela les gens de sa maison et leur dit : Regardez, il nous a amené un Hébreu pour qu'il s'amuse de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j'ai crié très fort.

Français Courant

14 elle cria pour appeler ses domestiques : « Venez voir : cet Hébreu que mon mari nous a amené a voulu se jouer de nous ! Il est venu ici pour abuser de moi, mais j'ai poussé un grand cri.

Colombe

14 elle appela les gens de sa maison et leur parla en ces termes : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais je me suis mise à crier très fort.

TOB

14 elle appela ses domestiques et leur dit : « Ça ! On nous a amené un Hébreu pour s’amuser de nous ! Il est venu à moi pour coucher avec moi et j’ai appelé à grands cris.

Segond (Originale)

14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.

King James

14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:

Reina Valera

14 Llamó á los de casa, y hablóles diciendo: Mirad, nos ha traído un Hebreo, para que hiciese burla de nosotros: vino él á mí para dormir conmigo, y yo dí grandes voces;