Genesis*

Caput 39: 20

tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
(* Traductions européennes)

Bible Française

20 Il fit arrêter et enfermer Joseph dans la prison, où étaient détenus les prisonniers du roi.

Parole de Vie

20 Il fait arrêter Joseph pour le mettre en prison, là où on enferme les prisonniers du roi. Pendant que Joseph est dans cette prison,

Louis Segond (Nouvelle)

20 Le maître de Joseph le fit arrêter et mettre en prison, là où étaient enfermés les prisonniers du roi ; il resta là, en prison.

Français Courant

20 Il fit arrêter et enfermer Joseph dans la forteresse, où étaient détenus les prisonniers du roi. Joseph se retrouva donc en prison.

Colombe

20 le maître de Joseph fut enflammé de colère. Il le fit mettre en prison, à l'endroit où les prisonniers du roi étaient enfermés : Joseph resta là, en prison.

TOB

20 Il fit saisir Joseph pour le mettre en forteresse, lieu de détention pour les prisonniers du roi.

Segond (Originale)

20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.

King James

20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.

Reina Valera

20 Y tomó su señor á José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.