Genesis*

Caput 40: 8

qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
(* Traductions européennes)

Bible Française

8 « Chacun de nous a fait un rêve, répondirent-ils, et il n'y a personne ici pour l'interpréter. » Joseph leur dit : « Les interprétations n'appartiennent-elles pas à Dieu ? Racontez-moi donc ce que vous avez rêvé. »

Parole de Vie

8 Ils répondent : « Tous les deux, nous avons fait un rêve, mais personne ne peut l'expliquer. » Alors Joseph leur dit : « Dieu peut l'expliquer. Racontez-moi vos rêves. »

Louis Segond (Nouvelle)

8 Ils lui répondirent : Nous avons fait un rêve, et il n'y a personne pour l'interpréter. Joseph leur dit : N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les interprétations ? Racontez-moi, je vous prie !

Français Courant

8 « Chacun de nous a fait un rêve, répondirent-ils, et il n'y a personne ici pour nous en donner l'explication. » — « Dieu peut vous la donner, déclara Joseph. Racontez-moi donc ce que vous avez rêvé. »

Colombe

8 Ils lui répondirent : Nous avons fait un rêve, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit : N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications ? Racontez-moi donc (votre rêve) .

TOB

8 « Nous avons eu un songe, répondirent-ils, et personne ne peut l’interpréter. » Alors Joseph leur dit : « N’est-ce pas à Dieu d’interpréter ? Faites-m’en le récit. »

Segond (Originale)

8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.

King James

8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.

Reina Valera

8 Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quien lo declare. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora.