Genesis*

Caput 41: 21

nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
(* Traductions européennes)

Bible Française

21 Pourtant on ne l'aurait pas cru, à les voir aussi maigres qu'auparavant. À ce moment-là, je me suis réveillé.

Parole de Vie

21 Elles les avalent bien, mais cela ne se voit pas du tout. En effet, les vaches faibles sont aussi maigres qu'avant. À ce moment-là, je me réveille.

Louis Segond (Nouvelle)

21 Celles-ci sont entrées dans leur panse, sans qu'on puisse savoir qu'elles y étaient entrées : elles étaient aussi vilaines qu'auparavant. Là-dessus, je me suis réveillé.

Français Courant

21 Pourtant on ne l'aurait pas cru, à les voir aussi maigres qu'auparavant. A ce moment-là, je me suis réveillé.

Colombe

21 Elles entrèrent dans leur panse, sans qu'on puisse reconnaître qu'elles y étaient entrées ; et leur aspect était aussi laid qu'auparavant. Alors je m'éveillai.

TOB

21 Une fois entrées dans leurs panses, on ne se doutait pas qu’elles y fussent, tant l’aspect des malingres restait aussi vilain qu’avant. Alors je me suis éveillé,

Segond (Originale)

21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai.

King James

21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.

Reina Valera

21 Y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiesen entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté.