Genesis*

Caput 41: 24

quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 Les épis rabougris engloutirent les sept beaux épis. Voilà, j'ai déjà raconté ces rêves aux devins, mais aucun d'eux n'a su me les expliquer. »

Parole de Vie

24 Alors les épis secs avalent les sept beaux épis. J'ai parlé de ces rêves aux magiciens, mais personne n'a pu les expliquer. »

Louis Segond (Nouvelle)

24 Les épis maigres ont englouti les sept beaux épis. Je l'ai dit aux mages, mais personne n'a su me l'expliquer.

Français Courant

24 Les épis rabougris engloutirent les sept beaux épis. Voilà, j'ai déjà raconté ces rêves aux devins, mais aucun d'eux n'a pu me les expliquer. »

Colombe

24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a indiqué (ce que cela signifiait) .

TOB

24 Les épis grêles absorbèrent les sept bons épis ! J’en ai parlé aux prêtres et personne n’a pu m’éclairer. »

Segond (Originale)

24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.

King James

24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.

Reina Valera

24 Y las espigas menudas devoraban á las siete espigas hermosas: y helo dicho á los magos, mas no hay quien me lo declare.