Genesis*

Caput 41: 48

omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
(* Traductions européennes)

Bible Française

48 Joseph accumula des réserves de vivres en Égypte durant ces années-là. Il entreposait dans les villes les provisions récoltées dans les campagnes environnantes.

Parole de Vie

48 Pendant ces sept années, Joseph rassemble toute la nourriture en Égypte. Et il garde en réserve dans les villes la nourriture récoltée dans les champs qui les entourent.

Louis Segond (Nouvelle)

48 Joseph rassembla tous les vivres de ces sept années en Egypte ; il plaça les vivres dans les villes, à l'intérieur de chaque ville les vivres de la campagne environnante.

Français Courant

48 Joseph accumula des réserves de vivres en Égypte durant ces années-là. Il entreposait dans les villes les provisions récoltées dans les campagnes environnantes.

Colombe

48 Joseph rassembla tous les vivres de ces sept années dans le pays d'Égypte ; il mit les vivres dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les vivres des champs environnants.

TOB

48 Joseph collecta tous les vivres pendant les sept années qui se succédèrent au pays d’Egypte et les entreposa dans les villes ; il entreposa dans les centres urbains les vivres produits dans la campagne environnante.

Segond (Originale)

48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.

King James

48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.

Reina Valera

48 Y él juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores.