Genesis*

Caput 41: 49

tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
(* Traductions européennes)

Bible Française

49 Il entreposa de très grandes quantités de blé ; il y en avait autant que de sable au bord de la mer, si bien qu'il devint impossible d'en tenir le compte.

Parole de Vie

49 Ensuite, Joseph met du blé en réserve en très grande quantité. Il est aussi abondant que le sable au bord de la mer. Alors on arrête de compter les réserves parce que ce n'est plus possible.

Louis Segond (Nouvelle)

49 Joseph amassa du blé comme le sable de la mer ; la quantité en était si considérable qu'on cessa de compter, parce que c'était impossible.

Français Courant

49 Il emmagasina de très grandes quantités de blé ; il y en avait autant que de sable au bord de la mer, si bien qu'il devint impossible d'en tenir le compte.

Colombe

49 Joseph amassa du froment comme le sable de la mer ; la quantité en était si considérable que l'on cessa de compter, parce que c'était impossible.

TOB

49 Puis Joseph accumula du froment en quantités énormes, tel le sable de la mer, au point qu’il cessa d’en faire le compte, car ce n’était plus mesurable.

Segond (Originale)

49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.

King James

49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.

Reina Valera

49 Y acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número.