Genesis*

Caput 41: 51

vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
(* Traductions européennes)

Bible Française

51 Joseph appela l'aîné Manassé, et il déclara : « Dieu m'a permis d'oublier toutes mes souffrances et la séparation d'avec les miens. »

Parole de Vie

51 Joseph appelle l'aîné Manassé et il dit : « Dieu me permet d'oublier toutes mes souffrances et ma séparation d'avec ma famille. »

Louis Segond (Nouvelle)

51 Joseph appela le premier-né du nom de Manassé (« Oubli ») — car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père.

Français Courant

51 Joseph appela l'aîné Manassé, et il déclara : « Dieu m'a permis d'oublier toutes mes souffrances et ma séparation d'avec les miens. »

Colombe

51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car (dit-il), Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père.

TOB

51 Il appela l’aîné Manassé « car, dit-il, Dieu m’a crédité de toutes mes peines et porte à mon crédit toute la maison de mon père ».

Segond (Originale)

51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.

King James

51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.

Reina Valera

51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.