Genesis*

Caput 41: 8

et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
(* Traductions européennes)

Bible Française

8 Dès qu'il fit jour, le pharaon, l'esprit troublé, fit appeler tous les devins et les sages d'Égypte. Il leur raconta ce qu'il avait rêvé, mais personne ne sut interpréter son rêve.

Parole de Vie

8 Le matin, le roi est inquiet. Il fait appeler tous les magiciens et tous les sages d'Égypte. Il leur raconte ses rêves, mais personne ne peut les expliquer.

Louis Segond (Nouvelle)

8 Au matin, le pharaon était troublé ; il fit appeler tous les mages et tous les sages de l'Egypte et il leur raconta ses rêves, mais personne ne put les lui interpréter.

Français Courant

8 Dès qu'il fit jour, le Pharaon tout inquiet fit appeler tous les devins et les sages d'Égypte. Il leur raconta ce qu'il avait rêvé, mais personne ne put lui dire ce que cela signifiait.

Colombe

8 Le matin, le Pharaon eut l'esprit agité et fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Égypte. Le Pharaon leur raconta ses rêves. Mais personne ne put les expliquer au Pharaon.

TOB

8 Au matin, le Pharaon, l’esprit troublé, fit appeler tous les prêtres et tous les sages d’Egypte. Il leur raconta ses songes, mais personne ne put les interpréter au Pharaon.

Segond (Originale)

8 Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.

King James

8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.

Reina Valera

8 Y acaeció que á la mañana estaba agitado su espíritu; y envió é hizo llamar á todos los magos de Egipto, y á todos sus sabios: y contóles Faraón sus sueños, mas no había quien á Faraón los declarase.