Genesis*

Caput 42: 19

si pacifici estis frater vester unus ligetur in carcere vos autem abite et ferte frumenta quae emistis in domos vestras
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 Si vous êtes honnêtes, acceptez que l'un de vous reste dans la prison où vous vous trouvez. Quant aux autres, qu'ils aillent rapporter du blé à vos familles affamées.

Parole de Vie

19 Si vous êtes des gens honnêtes, acceptez qu'un de vos frères reste en prison. Les autres, vous apporterez de la nourriture à vos familles qui ont faim.

Louis Segond (Nouvelle)

19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste prisonnier dans la maison d'arrêt ; vous autres, partez, emportez du grain pour vos maisons, à cause de la famine,

Français Courant

19 Si vous êtes honnêtes, acceptez que l'un de vous reste dans la prison où vous vous trouvez. Quant aux autres, qu'ils aillent rapporter du blé à vos familles affamées.

Colombe

19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste en prison dans la maison d'arrêt ; et vous, partez, emportez du ravitaillement pour votre famille à cause de la disette

TOB

19 Seriez-vous dignes de foi ? Qu’un de vos frères reste prisonnier dans la maison où vous êtes aux arrêts. Vous autres, allez porter du grain à vos maisons affamées.

Segond (Originale)

19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,

King James

19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:

Reina Valera

19 Si sois hombres de verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa: