Genesis*

Caput 42: 24

avertitque se parumper et flevit et reversus locutus est ad eos
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 Joseph s'éloigna d'eux pour pleurer.

Parole de Vie

24 Alors Joseph s'éloigne d'eux pour pleurer. Ensuite, Joseph revient vers ses frères et il leur dit qu'il garde Siméon. Puis il le fait attacher sous leurs yeux.

Louis Segond (Nouvelle)

24 Il s'éloigna d'eux pour pleurer. Puis il revint leur parler ; il prit parmi eux Siméon et le fit mettre en prison sous leurs yeux.

Français Courant

24 Joseph s'éloigna d'eux pour pleurer. Lorsque Joseph revint, il leur annonça qu'il retenait Siméon et le fit enchaîner sous leurs yeux.

Colombe

24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Puis il revint leur parler ; il prit parmi eux Siméon et le fit mettre en prison sous leurs yeux.

TOB

24 Alors Joseph s’écarta d’eux pour pleurer, puis il revint à eux et leur parla.

Segond (Originale)

24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.

King James

24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.

Reina Valera

24 Y apartóse él de ellos, y lloró: después volvió á ellos, y les habló, y tomó de entre ellos á Simeón, y aprisionóle á vista de ellos.