Genesis*

Caput 42: 25

tollens Symeon et ligans illis praesentibus iussitque ministris ut implerent saccos eorum tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis datis supra cibariis in via qui fecerunt ita
(* Traductions européennes)

Bible Française

25 Ensuite il ordonna de remplir leurs sacs de blé, de replacer l'argent de chacun dans son sac, puis de leur fournir des provisions de voyage ; ce qui fut fait.

Parole de Vie

25 Ensuite, Joseph donne ces ordres à ses serviteurs : « Mettez beaucoup de blé dans les bagages de ces gens. Remettez aussi l'argent de chacun dans son sac. Donnez-leur de la nourriture pour le voyage. » Les serviteurs font cela.

Louis Segond (Nouvelle)

25 Joseph ordonna qu'on remplisse de blé leurs récipients, qu'on remette l'argent de chacun dans son sac et qu'on leur donne des provisions pour la route. C'est là ce qu'il fit pour eux.

Français Courant

25 Ensuite il fit remplir leurs sacs de blé, et replacer l'argent de chacun dans son sac, puis il ordonna de leur fournir des provisions de voyage ; ce qui fut fait.

Colombe

25 Joseph ordonna qu'on remplisse de froment leurs bagages, qu'on remette l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donne des provisions pour la route. C'est là ce qu'il fit pour eux.

TOB

25 Puis Joseph ordonna de mettre plein de blé dans leurs bagages, de remettre l’argent de chacun dans son sac et de leur donner des provisions de route. C’est ainsi qu’il agit envers eux.

Segond (Originale)

25 Joseph ordonna qu'on remplît de blé leurs sacs, qu'on remît l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi.

King James

25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.

Reina Valera

25 Y mandó José que llenaran sus sacos de trigo, y devolviesen el dinero de cada uno de ellos, poniéndolo en su saco, y les diesen comida para el camino: é hízose así con ellos.