Genesis*

Caput 42: 27

apertoque unus sacco ut daret iumento pabulum in diversorio contemplatus pecuniam in ore sacculi
(* Traductions européennes)

Bible Française

27 Lorsqu'ils s'arrêtèrent pour la nuit, l'un d'eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne et trouva son argent déposé à l'entrée du sac.

Parole de Vie

27 Quand ils s'arrêtent pour la nuit, l'un d'eux ouvre son sac pour donner de l'herbe à son âne. Il trouve son argent placé à l'entrée du sac.

Louis Segond (Nouvelle)

27 Au campement, l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne et il vit son argent à l'ouverture de sa besace.

Français Courant

27 Lorsqu'ils s'arrêtèrent pour la nuit, l'un d'eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne et trouva son argent déposé à l'entrée du sac.

Colombe

27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, au caravansérail, et il vit son argent qui était à l'ouverture de sa besace.

TOB

27 A la halte, l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne et il vit son argent ! Voilà qu’il était à l’ouverture du sac à blé !

Segond (Originale)

27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac.

King James

27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.

Reina Valera

27 Y abriendo uno de ellos su saco para dar de comer á su asno en el mesón, vió su dinero que estaba en la boca de su costal.