Genesis*

Caput 43: 25

illi vero parabant munera donec ingrederetur Ioseph meridie audierant enim quod ibi comesuri essent panem
(* Traductions européennes)

Bible Française

25 Ils préparèrent les cadeaux, en attendant l'arrivée de Joseph à midi. Ils avaient appris en effet qu'ils mangeraient là avec lui.

Parole de Vie

25 Les frères préparent les cadeaux en attendant l'arrivée de Joseph à midi. Ils comprennent en effet qu'ils vont manger là, avec lui.

Louis Segond (Nouvelle)

25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi ; car ils avaient appris qu'ils allaient manger là.

Français Courant

25 Ils préparèrent les cadeaux, en attendant l'arrivée de Joseph à midi. Ils avaient appris en effet qu'ils mangeraient là avec lui.

Colombe

25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi ; car ils avaient entendu (dire) qu'ils prendraient là leur repas.

TOB

25 Ils préparèrent le présent en attendant pour midi l’arrivée de Joseph ; ils avaient en effet compris qu’ils prendraient là leur repas.

Segond (Originale)

25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.

King James

25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.

Reina Valera

25 Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al medio día, porque habían oído que allí habían de comer pan.