Genesis*

Caput 43: 27

at ille clementer resalutatis eis interrogavit dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivit
(* Traductions européennes)

Bible Française

27 Joseph leur demanda comment ils allaient, puis il ajouta : « Et comment va votre vieux père, dont vous m'aviez parlé ? Est-il toujours en vie ? » –

Parole de Vie

27 Joseph leur demande comment ils vont, puis il ajoute : « Vous m'aviez parlé de votre vieux père. Comment va-t-il ? Est-ce qu'il est encore vivant ? »

Louis Segond (Nouvelle)

27 Il leur demanda comment ils allaient : Votre vieux père, dont vous avez parlé, va-t-il bien ? Est-il encore en vie ?

Français Courant

27 Joseph leur demanda comment ils allaient, puis il ajouta : « Et comment va votre vieux père, dont vous m'aviez parlé ? Est-il toujours en vie ? » —

Colombe

27 Il s'informa de leur santé et dit : Votre vieux père dont vous avez parlé, va-t-il bien ? Vit-il encore ?

TOB

27 Il leur demanda comment ils allaient, puis il dit : « Comment va votre vieux père dont vous m’aviez parlé ? Est-il encore en vie ? » –

Segond (Originale)

27 Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?

King James

27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?

Reina Valera

27 Entonces les preguntó él cómo estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? ¿vive todavía?