Genesis*

Caput 43: 5

si autem non vis non ibimus vir enim ut saepe diximus denuntiavit nobis dicens non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo
(* Traductions européennes)

Bible Française

5 Mais si tu refuses, nous ne partirons pas, car l'homme nous a bien dit : “Si votre frère n'est pas avec vous, je ne vous recevrai pas !” » –

Parole de Vie

5 Mais si tu refuses, nous n'irons pas. En effet, le gouverneur nous a dit : “Je ne vous recevrai pas si votre frère n'est pas avec vous.”  »

Louis Segond (Nouvelle)

5 Mais si tu ne veux pas le laisser partir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit : « Vous ne paraîtrez pas en ma présence, à moins que votre frère ne soit avec vous. »

Français Courant

5 Mais si tu refuses, nous ne partirons pas, car l'homme nous a bien dit : “Si votre frère n'est pas avec vous, je ne vous recevrai pas ! ”  » —

Colombe

5 Mais si tu ne veux point l'envoyer, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit : Vous ne reverrez pas mon visage, à moins que votre frère ne soit avec vous.

TOB

5 mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas puisque l’homme nous a dit : “Vous ne serez pas admis en ma présence si votre frère n’est pas avec vous.” »

Segond (Originale)

5 Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

King James

5 But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.

Reina Valera

5 Pero si no le enviares, no descenderemos: porque aquel varón nos dijo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.