Genesis*

Caput 44: 10

qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii
(* Traductions européennes)

Bible Française

10 L'intendant répondit : « Eh bien, je vous prends au mot. Toutefois, seul celui chez qui on trouvera l'objet deviendra mon esclave ; les autres seront innocentés. »

Parole de Vie

10 L'intendant répond : « D'accord ! Faisons comme vous dites. Mais celui chez qui on trouvera la coupe, celui-là sera mon esclave, et les autres seront libres. »

Louis Segond (Nouvelle)

10 Il répondit : Qu'il en soit dès maintenant selon vos paroles ! Si l'on trouve quoi que ce soit sur quelqu'un, il sera mon esclave ; mais vous, vous serez quittes.

Français Courant

10 L'homme répondit : « Eh bien, je vous prends au mot. Toutefois le coupable seul deviendra mon esclave ; les autres seront libres. »

Colombe

10 (L'intendant) répondit : Bien, je vous prends au mot ! Celui sur qui se trouvera (quelque chose) sera mon esclave ; et vous, vous serez quittes.

TOB

10 « Eh bien, dit-il, qu’il en soit comme vous dites. Celui chez lequel on fera la trouvaille deviendra mon esclave et vous serez quittes. »

Segond (Originale)

10 Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.

King James

10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.

Reina Valera

10 Y él dijo: También ahora sea conforme á vuestras palabras; aquél en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa.