Genesis*

Caput 44: 12

quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco Beniamin
(* Traductions européennes)

Bible Française

12 L'intendant fouilla tous les sacs, en commençant par celui de l'aîné et en finissant par celui du plus jeune. Et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.

Parole de Vie

12 L'intendant fouille tous les sacs. Il commence par le sac du frère aîné et il finit par celui du plus jeune. On trouve la coupe dans le sac de Benjamin.

Louis Segond (Nouvelle)

12 Il les fouilla, en commençant par le plus grand et en finissant par le plus petit ; et on trouva la coupe dans la besace de Benjamin.

Français Courant

12 L'homme fouilla tous les sacs, en commençant par celui de l'aîné et en finissant par celui du plus jeune. On trouva la coupe dans le sac de Benjamin.

Colombe

12 L'intendant (les) fouilla, commençant par le plus grand et finissant par le plus petit ; et la coupe fut trouvée dans la besace de Benjamin.

TOB

12 Le majordome commença la fouille par le plus grand, il l’acheva par le plus petit et on trouva le bol dans le sac de Benjamin.

Segond (Originale)

12 L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.

King James

12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.

Reina Valera

12 Y buscó; desde el mayor comenzó, y acabó en el menor; y la copa fué hallada en el costal de Benjamín.