Bible Française
28 L'un d'eux a disparu ; je pense qu'il a certainement été dévoré par une bête sauvage, je ne l'ai jamais revu.
Parole de Vie
28 L'un des deux m'a quitté et j'ai dit : Une bête sauvage l'a sûrement dévoré. En effet, jusqu'à maintenant, je ne l'ai jamais revu.
Louis Segond (Nouvelle)
28 Le premier est parti de chez moi ; j'ai dit : “A coup sûr, il a été déchiqueté ! ” et je ne l'ai pas revu jusqu'ici.
Français Courant
28 L'un d'eux a disparu ; je pense qu'il a été dévoré par une bête sauvage, car je ne l'ai jamais revu.
Colombe
28 L'un est parti de chez moi, je pense qu'il a sans doute été mis en pièces, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
TOB
28 L’un m’a quitté, et j’ai dit : Il a sûrement été mis en pièces. Et je ne l’ai jamais revu.
Segond (Originale)
28 L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
King James
28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
Reina Valera
28 Y el uno salió de conmigo, y pienso de cierto que fué despedazado, y hasta ahora no le he visto;