Genesis*

Caput 44: 28

egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet
(* Traductions européennes)

Bible Française

28 L'un d'eux a disparu ; je pense qu'il a certainement été dévoré par une bête sauvage, je ne l'ai jamais revu.

Parole de Vie

28 L'un des deux m'a quitté et j'ai dit : Une bête sauvage l'a sûrement dévoré. En effet, jusqu'à maintenant, je ne l'ai jamais revu.

Louis Segond (Nouvelle)

28 Le premier est parti de chez moi ; j'ai dit : “A coup sûr, il a été déchiqueté ! ” et je ne l'ai pas revu jusqu'ici.

Français Courant

28 L'un d'eux a disparu ; je pense qu'il a été dévoré par une bête sauvage, car je ne l'ai jamais revu.

Colombe

28 L'un est parti de chez moi, je pense qu'il a sans doute été mis en pièces, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.

TOB

28 L’un m’a quitté, et j’ai dit : Il a sûrement été mis en pièces. Et je ne l’ai jamais revu.

Segond (Originale)

28 L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.

King James

28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:

Reina Valera

28 Y el uno salió de conmigo, y pienso de cierto que fué despedazado, y hasta ahora no le he visto;