Genesis*

Caput 44: 29

si tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferos
(* Traductions européennes)

Bible Française

29 Et vous voulez me prendre aussi l'autre ! Si un malheur lui arrive, âgé comme je suis, je mourrai de tristesse par votre faute.”

Parole de Vie

29 Vous voulez encore m'enlever ce fils ! Je suis vieux. Si un malheur lui arrive, je mourrai de chagrin par votre faute.”

Louis Segond (Nouvelle)

29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un accident, c'est dans le malheur que vous ferez descendre mes cheveux blancs au séjour des morts ! »

Français Courant

29 Et vous voulez me prendre aussi l'autre ! Si un malheur lui arrive, âgé comme je suis, je mourrai de tristesse par votre faute.”

Colombe

29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un accident, c'est dans le malheur que vous ferez descendre mes cheveux blancs au séjour des morts.

TOB

29 Vous voulez encore m’enlever celui-ci ! S’il lui arrivait malheur, vous feriez descendre misérablement ma tête chenue au séjour des morts.”

Segond (Originale)

29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

King James

29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

Reina Valera

29 Y si tomareis también éste de delante de mí, y le aconteciere algún desastre, haréis descender mis canas con dolor á la sepultura.