Genesis*

Caput 44: 31

videritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 qu'il mourra s'il ne le voit pas revenir. Nous serons alors coupables de l'avoir fait mourir de douleur dans sa vieillesse.

Parole de Vie

31 La vie de mon père est trop liée à la sienne. S'il ne le voit pas revenir, il va mourir. Nous serons alors coupables de l'avoir fait mourir de chagrin dans sa vieillesse.

Louis Segond (Nouvelle)

31 qu'il mourra dès qu'il verra que le garçon n'est pas là. C'est dans le chagrin que nous aurons fait descendre au séjour des morts les cheveux blancs de notre père !

Français Courant

31 qu'il mourra s'il ne le voit pas revenir. Nous serons alors coupables de l'avoir fait mourir de douleur dans sa vieillesse.

Colombe

31 il mourra, en voyant que le garçon n'est pas là. Tes serviteurs auront fait descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.

TOB

31 qu’il mourra, à peine aura-t-il constaté son absence. Tes serviteurs auront fait descendre au séjour des morts, dans l’affliction, la tête chenue de notre père, ton serviteur.

Segond (Originale)

31 il mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.

King James

31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.

Reina Valera

31 Sucederá que cuando no vea al mozo, morirá: y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor á la sepultura.