Genesis*

Caput 44: 8

pecuniam quam invenimus in summitate saccorum reportavimus ad te de terra Chanaan et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum
(* Traductions européennes)

Bible Française

8 Nous avions rapporté de Canaan l'argent retrouvé dans nos sacs. Pourquoi aurions-nous volé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton maître ?

Parole de Vie

8 Nous avons rapporté de Canaan l'argent que nous avons retrouvé à l'ouverture de nos sacs. Ce n'est sûrement pas pour voler de l'argent ou de l'or dans la maison de ton maître !

Louis Segond (Nouvelle)

8 Nous t'avons rapporté de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'ouverture de nos besaces ; comment aurions-nous pu voler de l'argent ou de l'or chez ton maître ?

Français Courant

8 Nous avions rapporté de Canaan l'argent retrouvé dans nos sacs. Pourquoi aurions-nous donc volé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton maître ?

Colombe

8 alors que nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'ouverture de nos besaces ; comment aurions-nous volé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur ?

TOB

8 L’argent que nous avons trouvé près de l’ouverture de nos sacs à blé, ne te l’avons-nous pas rapporté du pays de Canaan ? Comment pourrions-nous voler argent ou or de la maison de ton maître ?

Segond (Originale)

8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur?

King James

8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?

Reina Valera

8 He aquí, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos á traer desde la tierra de Canaán; ¿cómo, pues, habíamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro?