Genesis*

Caput 45: 23

tantundem pecuniae et vestium mittens patri suo addens eis asinos decem qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti et totidem asinas triticum in itinere panesque portantes
(* Traductions européennes)

Bible Française

23 En outre il envoya à son père, pour le voyage, dix ânes chargés des meilleurs produits d'Égypte et dix ânesses chargées de blé, de pain et d'autre nourriture.

Parole de Vie

23 Il envoie aussi à son père pour le voyage dix ânes chargés des meilleurs produits d'Égypte et dix ânesses chargées de blé, de pain et de nourriture de toute sorte.

Louis Segond (Nouvelle)

23 A son père, il envoya dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Egypte, dix ânesses chargées de blé, de pain et de ravitaillement, à l'intention de son père, pour la route.

Français Courant

23 En outre il envoya à son père, pour le voyage, dix ânes chargés des meilleurs produits d'Égypte et dix ânesses chargées de blé, de pain et d'autre nourriture.

Colombe

23 Voici ce qu'il envoya à son père : dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Égypte, dix ânesses chargées de froment, de pain et de ravitaillement, à l'intention de son père pour la route.

TOB

23 Il envoya également à son père dix ânes chargés des délices d’Egypte et dix ânesses chargées de froment, de nourriture et de victuailles pour le voyage de son père.

Segond (Originale)

23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.

King James

23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.

Reina Valera

23 Y á su padre envió esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan y comida, para su padre en el camino.