Genesis*

Caput 45: 24

dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via
(* Traductions européennes)

Bible Française

24 Il recommanda à ses frères de ne pas se disputer en cours de route, puis il les laissa partir.

Parole de Vie

24 Joseph demande à ses frères de ne pas se disputer pendant le voyage. Puis il les laisse partir.

Louis Segond (Nouvelle)

24 Puis il laissa partir ses frères, et ceux-ci s'en allèrent. Il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin !

Français Courant

24 Il recommanda à ses frères de ne pas se disputer en cours de route, puis les laissa partir.

Colombe

24 Puis il laissa partir ses frères qui s'en allèrent. Il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin !

TOB

24 Il laissa alors partir ses frères et leur dit au départ : « Ne vous laissez pas ébranler sur la route. »

Segond (Originale)

24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.

King James

24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

Reina Valera

24 Y despidió á sus hermanos, y fuéronse. Y él les dijo: No riñáis por el camino.