Genesis*

Caput 46: 5

surrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem
(* Traductions européennes)

Bible Française

5 Jacob quitta Berchéba. Ses fils l'installèrent, avec leurs femmes et leurs enfants, dans les chariots que le pharaon avait fournis pour le voyage.

Parole de Vie

5 Alors Jacob quitte Berchéba. Ses fils le transportent avec leurs enfants et leurs femmes dans les chariots que le roi d'Égypte a envoyés pour le voyage.

Louis Segond (Nouvelle)

5 Jacob quitta Bersabée. Les fils d'Israël transportèrent Jacob, leur père, ainsi que leurs femmes et toutes leurs familles, sur les chariots que le pharaon avait envoyés pour le transporter.

Français Courant

5 Jacob quitta donc Berchéba. Ses fils l'installèrent, avec leurs femmes et leurs enfants, dans les chariots que le Pharaon avait fournis pour le voyage.

Colombe

5 Jacob quitta Beér-Chéba. Les fils d'Israël transportèrent leur père Jacob, ainsi que leurs enfants et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour son transport.

TOB

5 Jacob quitta Béer-Shéva.

Segond (Originale)

5 Jacob quitta Beer Schéba; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.

King James

5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

Reina Valera

5 Y levantóse Jacob de Beer-seba; y tomaron los hijos de Israel á su padre Jacob, y á sus niños, y á sus mujeres, en los carros que Faraón había enviado para llevarlo.