Genesis*

Caput 47: 15

cumque defecisset emptoris pretium venit cuncta Aegyptus ad Ioseph dicens da nobis panes quare morimur coram te deficiente pecunia
(* Traductions européennes)

Bible Française

15 Lorsqu'il n'y eut plus d'argent, ni en Égypte ni en Canaan, les Égyptiens vinrent dire à Joseph : « Donne-nous à manger. Faudrait-il que nous mourions sous tes yeux, parce que nous n'avons plus d'argent ? » –

Parole de Vie

15 Quand il n'y a plus d'argent en Égypte et en Canaan, les Égyptiens viennent dire à Joseph : « Donne-nous à manger. Est-ce que nous allons mourir sous tes yeux, parce que nous n'avons plus d'argent ? »

Louis Segond (Nouvelle)

15 Quand l'argent d'Egypte et de Canaan fut épuisé, tous les Egyptiens vinrent à Joseph en disant : Donne-nous du pain ! Faut-il que nous mourions devant toi parce que l'argent manque ?

Français Courant

15 Lorsqu'il n'y eut plus d'argent, ni en Égypte ni en Canaan, les Égyptiens vinrent dire à Joseph : « Donne-nous à manger. Faudrait-il que nous mourions sous tes yeux, parce que nous n'avons plus d'argent ? » —

Colombe

15 Quand l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant : Donne-nous du pain ! Faut-il que nous mourions en ta présence parce que l'argent manque ?

TOB

15 L’argent disparut des pays d’Egypte et de Canaan.

Segond (Originale)

15 Quand l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? car l'argent manque.

King James

15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.

Reina Valera

15 Y acabado el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán, vino todo Egipto á José diciendo: Danos pan: ¿por qué moriremos delante de ti, por haberse acabado el dinero?